मोमिन-ख़ाँ-मोमिन
तुम मेरे पास होते हो...
मोमिन-ख़ाँ-मोमिन हे 19व्या शतकाच्या पूर्वार्धातील एक महत्त्वाचे शायर. गालिब आणि जौक यांचे ते समकालीन होते. त्यांनी लिहिलेला एक शेर फार प्रसिद्ध आहे. इतका की गालिबने या एका शेराच्या बदल्यात बदल्यात आपले सारे काव्य देऊ केले होते, अशी आख्यायिका आहे. तो शेर असा,
तुम मेरे पास होते हो गोया
जब कोई दुसरा नही होता।
प्रेमाच्या अनुभूतीचा अलवार स्पर्श झालेल्या या ओळी आहेत. 'नसतानाही खूप असतेस/ तुला कधी कळणार नाही', असे कुसुमाग्रजांनी एका कवितेत लिहिले आहे. गोया या शब्दाचा फारसी भाषेतील अर्थ आहे 'बोलणारा'. परंतु हिंदीत त्या अर्थाने हा शब्द क्वचितच वापरला जातो. येथे प्रिय किंवा प्रेमालाप करणारा/री या अर्थाने तो आला आहे.
या ओळींचा सरळ अर्थ असा होईल, 'हे प्रिय, तू माझ्या जवळ असतोस/असतेस, जेेव्हा दुसरे कोणी असत नाही(तेव्हा).'
व्यंजनेच्या पातळीवर या दोन ओळींचे अनेक अर्थ ध्वनित होऊ लागतात. विशेषतः, 'जेव्हा दुसरे कोणी असत नाही तेव्हा', म्हणजे नेमके कोणत्या वेळी? कोणत्या भावस्थितीत? असा प्रश्न उपस्थित होतो. जेव्हा दुसरे कोणीही जवळ असत नाही, तेव्हा माणूस खूप एकटा असतो, एकाकी असतो. कदाचित तो अडचणीत असेल, संकटात असेल किंवा दु:खात असेल, त्या वेळी कदाचित कोणीही साथ न दिल्यामुळे तो एकटा असेल. हे एकटेपण काही वेळेला खायला उठते. पण मोमीन असं म्हणतोय की मी एकटा असेन, पण एकाकी असत नाही. कारण या एकटेपणाच्या काळात तू माझ्याजवळ असतेस. कुसुमाग्रजांच्या शब्दांत 'नसतानाही खूप असतेस'.
एका अर्थाने प्रेमाची ही मिसाल आहे. डॉ. आंबेडकर यांनी एका पत्रात म्हटलंय, 'प्रेम म्हणजे परस्परांचे होऊन राहण्याची कांक्षा'. म्हणजेच कुणी असे म्हणेल की, माझ्या जीवनातून/मनातून तुला वजा केले, तर मी 'मी' राहणार नाही. प्रेम व्यक्तींना एका अदृश्य पाशात बांधून ठेवते. प्रेमात असणार्या व्यक्तीच्या मनात दुसऱ्याची आठवण पारिजातकाच्या मंद सुगंधासारखी दरवळत असते. त्यामुळेच मोमिन-खा-मोमिनच्या या दोन ओळी फार अर्थपूर्ण ठरतात.
इथे जवळ असणे हे शारीर पातळीवरचे नाही, तर ते मानसिक पातळीवरचे आहे. किंवा दुसरे कुणीही जवळ नाही, हे पाहून चोरून भेटण्यातला हा प्रकार नाही, तर दुसरं कुणीही साथ देत नाही, अशा कठीण काळात समंजस साथ सोबत करण्याचा हा प्रयास आहे. प्रत्यक्षात ते देहाने परस्परांपासून दूर असतील, परंतु मनाने खूप जवळ अाहेत. म्हणूनच ते हळूवारपणे एकमेकांच्या कानात बोलणारे आहेत.
याचीही आठवण करून द्यायला हवी की, भांडणात लोक मोठ मोठ्याने बोलतात. कारण भांडणाऱ्या व्यक्तींच्या मनातील अंतर वाढलेले असते. तर प्रेमात हळूवारपणे बोलतात, कारण दोन मनातील अंतर मिटलेले असते. त्यामुळेच हा 'गोया' खूप जवळचा होऊन जातो.
मोमीनच्या वरील दोन ओळीत थोडा बदल करून हसरत जयपुरी यांनी एक गाणे लिहिले. 1966 मध्ये आलेल्या 'लव इन टोकियो' या चित्रपटासाठी ते गाणे मोहम्मद रफी आणि लता मंगेशकर यांनी गायले. तर शंकर-जयकिशन यांनी संगीत दिले. हे गाणेही खूप गाजले. गीताचे बोल असे आहेत,
ओ मेरे शाह-ए-खुबा
ओ मेरी जान-ए-जनाना
तुम मेरे पास होते हो
कोई दुसरा नही होता
इथे हसरत जयपुरींनी मोमीनच्या शेर मधील दोन शब्द गाळून मोठ्या खुबीने या ओळी गीतामध्ये वापरल्या आहेत. मोमीनच्या शेरमधील पहिल्या ओळीतील शेवटचा शब्द 'गोया' आणि दुसर्या ओळीतील पहिला शब्द 'जब' गाळले आहेत. मात्र हे दोन शब्द गाळल्याने मूळ काव्यातील अर्थ व सौंदर्यानुभूती नंतरच्या ओळींमध्ये जशीच्या तशी येऊ शकली नाही. उलट या काव्यपंक्ती मध्ये अर्थाच्या पातळीवर जमीन-अासमानचा फरक पडला आहे. प्रियवराला उद्देशून वापरलेला गोया हा शब्द काढल्यामुळे मूळची नजाकत, आत्मीयता हरवली आहे. इतकेच नव्हे तर गाण्यातील ओळींचा अर्थ पूर्णतः बदलला आहे. तो संकुचित झाला आहे. 'फक्त तूच माझ्या जवळ असतोस/असतेस, दुसरे कोणीही असत नाही,' अशी सफाई दिली जात आहे. म्हणजे जोडीदाराला मुळात प्रेमाच्या विश्वसनीयतेबद्दल शंका आहे, संशय आहे. त्यामुळे हा शंकानिरसन करणारा खुलासा दिला जात आहे.
जिथे अंत:करणपूर्वक प्रेम असते, तिथे संशय खुलासा शंकानिरसन यांना अजिबात थारा नसतो. प्रेम हे श्वासांइतके जीवनदायी आणि निरपेक्ष असायला हवे. कवी मोमीन तो प्रेमभाव नेमक्या शब्दांत पकडतात, तर गीतकार हसरत जयपुरी प्रेम भावनेला संशयाचे, संभ्रमाचे वळण देऊन नवे नाट्य जन्मास घालतात. मोमीन प्रेमाच्या अस्सल अनुभूतीस शब्दरूप देतो. म्हणून त्याचे शब्द मनात रुंजी घालत राहतात. एका अर्थाने हा कवीच 'गोया' होऊन राहतो. आपण पुन्हा पुन्हा गुणगुणतो,
तुम मेरे पास होते हो गोया
जब कोई दुसरा नही होता ।।
डॉ. श्यामसुंदर मिरजकर
कला, वाणिज्य महाविद्यालय, मायणी (सातारा)
पूर्वप्रकाशित: https://bit.ly/2FA1GMF
आपल्या लेखामुळे गोया आणि मोमीन दोन्ही कळाले. शरीरापेक्षा मनाची जवळिकता, अशारीरता ही एक महत्त्वाची भावावस्था या दोन ओळीतले शब्द सूचवितात हा निष्कर्ष फार मूलगामी वाटतो.
उत्तर द्याहटवाव्वा व्वा
धन्यवाद 🙏
हटवाआपले नाव कळले नाही. 😕
ब्लॉग प्रशासकाने ही टिप्पण्णी हटविली आहे.
उत्तर द्याहटवाखूपच छान आणि अभ्यासपूर्ण मांडणी
उत्तर द्याहटवाजब कोई दुसरा नहीं होता....
उत्तर द्याहटवाक्या ब्बात !
डॉक्टरसाहेब,
अप्रतिम लेख, प्रेमातली ताकद जो ते करतो, अनुभवतो आणि अनुभवून लिहितो तोच जाणे.
आपलं अशा हळव्या विषयांवरचं संवेदनशील लिखान असंच बहरत राहो
लेख आवडला. विशेषत : डॉ. बाबासाहेब आंबेडकर यांचे प्रेमविषयक मत आवडले. त्याचा संदर्भ कळाल्यास संग्रही ठेवता येईल.
उत्तर द्याहटवानानक चंद रत्तूंच्या पुस्तकात वाचलंय बहुतेक.
हटवाखूप सुंदर लेख. चांगली माहिती मिळाली . काव्याचे स्पष्टीकरणही खूप सुंदर पद्धतीने मांडले आहे.
उत्तर द्याहटवाखूपच छान!!! शेवटी प्रेमाला उपमाच नसते.शारीरिक प्रेमाच्या पलीकडे जे तेच खरे प्रेम
उत्तर द्याहटवाहा तुमचा लेख पुन्हा एकदा वाचण्याचा अनुभव मिळाला. चांगले विचार पुन्हा पुन्हा वाचावेसे वाटतात. विशेषतः संकटात, दुःखात मोमीन साहेबांचा शेर मनाला धीर देतो.वाळवंटात ओयासिस सापडावं त्याप्रमाणे. सर्व प्राणीमात्रे प्रेमाचीच भुकलेली असतात.
उत्तर द्याहटवासुंदर, भावस्पर्शी लेख.
दोनदा धन्यवाद 🙏
हटवाकृपया प्रतिक्रिया नोंदवल्या नंतर खाली ईमेल टाकावा. मगच प्रतिक्रिया पोस्ट करावी. किंवा प्रतिक्रियेतच नाव टाकावे.
मोमीन खाँ मोमीन यांना कला सौंदर्याची आसक्ती होती म्हणूनच इतक्या गहाण शब्दरचना त्यांच्या शेरोशायरीमध्ये दिसून येतात...
उत्तर द्याहटवासर, त्यांच्या
तुम मेरे पास होते हो गोया
जब कोई दुसरा नही होता
या शेर मधील प्रत्येक शब्दामधून व्यक्त होणारी निस्सिम प्रेमाची उत्कंटा निर्मळता या सगळ्या भावनांची साध्या सोप्या भाषेत तूम्ही उकल केलीय....
गोया सारख्या शब्दाचा अर्थ किती सोप्या शब्दांत समजावून दिला आहे.
धन्यवाद...
खूप खूप धन्यवाद🙏
हटवाब्लॉग प्रशासकाने ही टिप्पण्णी हटविली आहे.
उत्तर द्याहटवाप्रेमभवनेचा बारकाईने मांडलेला भावनिक अर्थ दोन्ही ओळीतला फरक छान समजून सांगितला आहे.
उत्तर द्याहटवाप्रेम भावनेचे पदर अलवारपणे उलगडून दाखविले आहेत.दोन्ही काव्यपंक्तिमधील सूक्ष्म फरक अत्यंत बारकाव्याने सांगितला आहे.
उत्तर द्याहटवाप्रेमभावनेचे अत्यंत तरल रूप ल्यालेल्या मोमिन साहेबांच्या या कवितेची नेमकी अर्थच्छटा आपण या लेखाद्वारे उलगडून दाखविली आहे.गोया या फारशी शब्दाचा अर्थ या रचनेला किती अर्थसंपृक्ती देतो ,हेही आपल्या या लेखामुळे स्पष्ट झाले आहे.साहित्य सागरातील असे मोती भविष्यातही आपल्या समीक्षेतून अनुभवायला मिळोत ,ही सदिच्छा !
उत्तर द्याहटवाधन्यवाद बदामे सर🙏
हटवासर जी ! अप्रतिम
उत्तर द्याहटवाकेवळ अप्रतिम, don't want to waste any more words to express. Congratulations Sir_
उत्तर द्याहटवाDr Savita Mohite.
धन्यवाद मॅडम🙏
हटवा